jueves, 6 de agosto de 2015

Situación actual de los idiomas mayas en Guatemala



En Guatemala se vive en una sociedad donde el aspecto es multietnico, pluricultural y multilingue y se hablan aproximadamente 23 idiomas, 20 idiomas mayas, el español, el xinca y el garifuna, aunque no para la sociedad colonialista ladina suele ser una riqueza. 
Los españoles únicamente se orientaban a destruir los idiomas y costumbre indígenas, los mismos no han sido significativos. Guatemala necesita de programas de educación bilingue para que satisfaga las necesidades monolingues.


Ámbitos de uso actual de las lenguas indígenas


El Dr. Cojti divide estos roles en:
Roles Políticos: La constitución política de la República niega la existencia de los idiomas mayas.

Roles sociales: La cultura ladina cree que Guatemala nunca saldra del subdesarrollo debido a los diferentes idiomas mayas.

Roles Culturales: Los mayas poseen un sistema de comunicación en la cual ellos se sienten comodos al momento de transmitir sus ideas y pensamientos.

Actitud de los hablantes hacia los idiomas


Se da debido a la consciencia por ampliar los ámbitos de uso de los idiomas mayas, la mayoría de los estudiantes usan su idioma materno con padres y hermanos, las actitudes negativas de los hablantes, tienen sus orígenes en la colonia que se han extendido hasta el presente. Negar la existencia de los idiomas mayas es una violación a los desechos de sus hablantes.






Codificación

Se refiere a la producción de material bilingüe producir diccionarios gramaticales y manuales. Para agilizar la comprensión estructural he histotica.Lo mas importante es un diccionario comprensivo y también indispensable.






Estandarización

El propósito esencial es buscar la forma mas adecuada he inteligible para una comunidad lingüística, sin dificultar ni dividir la comunicación entre los hablantes, la estandarización trata respecto al conjunto de normas gramaticales y lexicales, que quiere decir que todo el mundo debe entenderse con un idioma.



Oficialización

Los españoles han tenido sobre los idiomas indígenas una actitud de destrucción y exterminio hacia los mismos, el carácter oficial que se le confiere al español no implica no solo su dominio hacia los idiomas. La oficialización trata del idioma principal que se habla en determinado lugar.







Modernización 


La falta de terminología en las diferentes áreas de la ciencia, tecnologia economía etc. La actualizacion linguistica, la introducción de nuevo vocablo . Los trabajos que se están haciendo en la actualidad para la creación de neologismos son muy pocos. En algunas comunidades existen la necesidad pero por la falta de recursos económicos humanos no logra promover y seguir utilizando los idiomas mayas.


La educación bilingüe intercultural en Guatemala.

Se da con relación a la calidad a la cobertura de la educación, el estado se compromete a promover la educación ya que debe constituirse en el principal vehículo de promoción de la cultura por las principales políticas del país.

La interculturalidad

El convencimiento de que las culturas no son completas si no que ambas se necesitas. 

El convencimiento de que es preciso convivir con las demás culturas.
Una voluntad y disposición clara.
Un cierto grado mínimo de distanciamiento critico.




Desafíos de la educación bilingüe intercultural

Estos desafíos tienes que ver con la dimensión política de la educación.


Luchar también contar supuestos modelos de inclución.
Educarnos para la aceptación y para la convivencia intercultural.
Avanzar desde la multiculturalidad hacia la interculturalidad.
Asumir que la relación entre culturas no debe convertirse en una imposición.
Avanzar hacia la centralidad de la cultura.
Reconocer los idiomas y costumbres de los indígenas sin que exista discriminación.

Es fundamentar considerar la educación intercultural bilingüe, mas que de métodos es cuestión de actitudes.




Situación actual de los idiomas mayas en Guatemala



En Guatemala se habla aproximadamente 23 idiomas, 20 idiomas mayas, el español, el xinca y el garifuna, aunque no para la sociedad colonialista ladina suele ser una riqueza. A raíz de la denominación cultural, y desplazamientos y migraciones.
Los españoles únicamente se orientaban a destruir los idiomas y costumbre indígenas, los mismos no han sido significativos por carecer de una conciencia cultural y por desinterés de parte de las autoridades educativas ya que no existe un programa de educación bilingüe que satisfaga las necesidades.



Ámbitos de uso actual de las lenguas indígenas

El doctor demetrio cojti hace sobre los roles que juega los idiomas mayas una división que desplaza de la siguiente manera:

Roles Políticos:En el articulo 60 la constitución reza que las lenguas indígenas solo son patrimonio cultural y que el idioma español es el idioma oficial.

Roles sociales: La cultura ladina y el estado cree que la causa del subdesarrollo en Guatemala se debe a los idiomas indígenas.

Roles Culturales: Cada grupo humano tiene diferente manera de ver el mundo existen dos roles 
-interno: facilita la identificación y reconocimiento.
- externo: Permite a los mayas diferenciarse de la cultura ladina.





Actitud de los hablantes hacia los idiomas

Se da debido a la consciencia por ampliar los ámbitos de uso de los idiomas mayas, la mayoría de los estudiantes usan su idioma materno con padres y hermanos, las actitudes negativas de los hablantes, tienen sus orígenes en la colonia que se han extendido hasta el presente. Negar la existencia de los idiomas mayas es una violación a los desechos de sus hablantes.






Codificación

Se refiere a la producción de material bilingüe producir diccionarios gramaticales y manuales. Para agilizar la comprensión estructural he histotica.Lo mas importante es un diccionario comprensivo y también indispensable.
Debe proporcionar información tanto escrita como formal para maestros y alumnos, también debe ser indispensable para escribir en un idioma maya y ayudar a ampliar el vocabulario, finalmente la codificación debe ser un paso importante para estandarizar los idiomas.



Estandarización


El propósito esencial es buscar la forma mas adecuada he inteligible para una comunidad lingüística, sin dificultar ni dividir la comunicación entre los hablantes, los idiomas mayas han existido solo en el plano oral mientras que en lo escrito se ha desarrollado muy poco, con esto no se quiere decir que un idioma esta sujeto a cambios.
Uno de sus propositos fundamentales es estandarizar un idioma.




Oficialización


Los españoles han tenido sobre los idiomas indígenas una actitud de destrucción y exterminio hacia los mismos, el carácter oficial que se le confiere al español no implica no solo su dominio hacia los idiomas. Esta actitud hace que los idiomas mayas y sus hablantes se desarrollen en una situación de subalternidad y opresión en la ordenes de la vida social, el articulo 66 de la misma constitución reconoce y respeta y promueve su forma de vida.





Modernización 

La falta de terminología en las diferentes áreas de la ciencia, tecnologia economía etc. La actualizacion linguistica, la introducción de nuevo vocablo . Los trabajos que se están haciendo en la actualidad para la creación de neologismos son muy pocos. En algunas comunidades existen la necesidad pero por la falta de recursos económicos humanos no logra promover y seguir utilizando los idiomas mayas.






La educación bilingüe intercultural en Guatemala.

Se da con relación a la calidad a la cobertura de la educación, el estado se compromete a promover la educación ya que debe constituirse en el principal vehículo de promoción de la cultura por las principales políticas del país.



La interculturalidad

El convencimiento de que las culturas no son completas si no que ambas se necesitas. 

El convencimiento de que es preciso convivir con las demás culturas.
Una voluntad y disposición clara.
Un cierto grado mínimo de distanciamiento critico.








Desafíos de la educación bilingüe intercultural



Estos desafíos tienes que ver con la dimensión política de la educación.

Luchar también contar supuestos modelos de inclución.
Educarnos para la aceptación y para la convivencia intercultural.
Avanzar desde la multiculturalidad hacia la interculturalidad.
Asumir que la relación entre culturas no debe convertirse en una imposición.
Avanzar hacia la centralidad de la cultura.
Reconocer los idiomas y costumbres de los indígenas sin que exista discriminación.

Es fundamentar considerar la educación intercultural bilingüe, mas que de métodos es cuestión de actitudes.